Emily is a project manager interested in usability testing and the user experience.
If you’re new to localization and/or TMS, here’s a quick definition for you.
TMS stands for Translation Management System.
Now that that’s out of the way, let’s look at what TMS does, and what its main features are.
Details
Understanding the ins and outs of a big translation project can seem tricky at first – there are so many new words and terms to understand that it can seem like you’re having a conversation in another language!
For easy reference, here are some terms and definitions that will really help when you’re researching services, or talking to a translation or localization professional.
Details
The viewer experience is the number one priority when adding subtitles to a video. Video content is meant to be engaging, and carrying that engaging experience to other languages via subtitles requires the perfect balance of language and technical know-how.
So let’s look at how a team works together to create engaging subtitles that communicate the intended message, whether it’s for a movie, training or promotion, properly.
Details
As a freelancer, is it better to specialize or to be a generalist?
There is no black and white answer to that question, nor is there only one answer to it.
But before I start expressing what is only a point of view among many, please let me get something straight with that “…is it better to…” part of the question. What follows has nothing to do with “it’s better to do this or that”. Honestly, how could I ever tell anyone what’s best to do or not when there are so many interesting roads leading to Rome? So, if you don’t mind, let’s rephrase the question to a more open one.
Details
Time to check in with another pro translator! This time we’re talking to a Spanish linguist about his career in translation, his love of technology and design, and some essential resources for iOS localization.
Details
To understand the localization process, it helps to get a sense of the people who make it happen. We’ve previously posted about localization QA testers; now we’re going to talk about the techies, also known as localization engineers.
Details
For “Looking at CATs” we ask a professional translator with experience working with a specific CAT tool to give us their perspective. What are the tool’s strengths and drawbacks, and why do they choose it over the other tools on the market?
For this edition, Tobey Kim tells us about SDL Trados Studio 2014.
Details
A company’s language policy can seem relatively straightforward to define, and writing it down might seem unnecessary. But if you’re running a company with employees in another country, where the native language is different from your own, it can quickly get confusing.
So what language should your company speak, and when?
Details
Sylvia Dekyndt is a translator and editor working from English to French, based in Quebec.
For this edition of Ask A Pro, we asked her about her experiences as a translator, her perspective on the translation and localization industry, and what advice she has for aspiring linguists.
Details
Software usability testing is great for generating lots of data. If you take that data and feed it back to your developers, you’ll get an improved product, and that’s great. It’s the most important reason for testing.
But if you’re going to invest in testing, then you can, and should, try to get more.
Details
If you’re new to usability testing, the information available can be very technical and kind of confusing. It’s hard to know what you’ll need to invest, and what you can expect to get out of it at the end. One of the most important questions to answer is: What kinds of information should you get from your testers? Here are some ideas to get you started.
Details
When you work with an emerging technology like speech recognition, there is lots of unknown territory. So when we executed usability testing for data collection last fall – with one thousand people in just eight weeks! – we had to make sure we provided enough guidance, but at the same time stay unobtrusive.
We also had to figure out how to motivate people quickly. Here are the most important things we learned.
Details
Well, maybe. If you’re accessing a foreign website, you’ve probably tried the one-click Google Translate approach to understanding the content. You can likely get the…
Details
You’re handling marketing for a local business or maybe for your own. You thought it might be a good idea to translate your website to…
Details
Your business is growing nicely—and that’s great. It’s a local service or product business and international expansion is not really possible. So language or culture, spoken or written, is not really a barrier for you. Well I’m sorry to disturb the peace but do you know how many people in your area speak a language different from your own?
Details