See the original version of this article on LinkedIn Pulse. Each of us holds a pretty clear image of ourselves in our minds; strong enough…Details
The original version of this post can be found on LinkedIn Pulse. Are you familiar with the abbreviation TGIF (Thank God It’s Friday)? I haven’t…Details
Transcriptionists who are working verbatim take audio and type absolutely everything that is said – but that’s not always what you really want. So what happens when we add a little intelligence to the mix?Details
Online video’s popularity is growing fast, with no sign of slowing down. Quality digital video production has become available to anyone, and more and more channels are opening up for sharing. Video has become almost the default source when people are searching for information online.
So you and/or your company should probably be investing in video. And with all of the sharing avenues you’re thinking about, it’s worth thinking about using subtitles to make that sharing more effective.Details
By nature of the profession, a good translator is an invisible translator. Typically when they do a good job, no one notices them. No one will even realize that they do exist until things go wrong.
So recently I started to wonder, if you rarely get appreciated for a job you have done correctly but you are almost always notified when you make a tiny mistake, is translation a sad profession?Details
You’ve worked around the clock to design and develop eLearning for your new client. The project is completed and delivered on time. And you are so confident about the product you delivered that you know they’re going to be back with more work.
And they are, but they’re not happy.Details
To translate, or not to translate, a client’s name? If you’re working on a relatively large project, most likely the answer is already in your translation style guidelines. However, not all projects have the answer ready when you start working on them. If you are in that situation, here are some tips you might find useful – plus have your say in our poll.Details
After years of waiting and hoping for a version of Articulate Presenter that publishes faster, doesn’t crash, and just works better, Articulate Presenter’ 13 is finally available. The promises of html5 and mobile device support are strong incentive to update, so we decided to test it out and see the results.
Here’s what we found.Details
It’s no secret that Twitter is hugely popular in Japan – in fact, Twitter is Japan’s favorite social network.
This is despite the fact Japanese people aren’t especially eager to join social networks, even though they’re generally enthusiastic about other new technologies.
So why is Twitter such a hit?Details
There are a million free and practically-free tech tools for making your life simpler, and as a very busy person I’m always trying to find the magic combination that will work best for me. When they work just right, it’s hard to live without them.
Read on for the full list.Details
The ability to search effectively is a skill that everyone should have. And working in the localization industry, I place extra importance on the ability to find references and information – it’s a skill that I consider a must for translators and quality assurance testers.
So where can you look for additional references, as a linguist? Here are some of my favourite tricks and shortcutsDetails
Making a video designed to represent your business is a serious undertaking. Great care goes into the script, the setting, the music – everything has to harmonize to communicate the right message. Any misplaced element can ruin the effect. That being said, it’s astonishing how many beautifully crafted videos are made ridiculous with bad subtitles.Details
In the past several years I have hired lots of translators. While many of them continue to work with us for years, a surprising number of linguists are hired only once.
After some thinking about who I hire (and who I don’t) I came up with a list of things that a translator can do to set themselves apart and earn a client’s ongoing business. Doing just one of items on the list won’t make much difference, but applying them all as part of your daily process can work magic.Details
Many companies invest heavily in their technical or marketing writers while providing little guidance or training on how to prepare documents for international exposure. Writers too often focus on an English audience when crafting content, forgetting that their text will serve as a base for content in other languages via translation.
Regardless of the excellence of your translation team, the quality of translated files may not be as good as you would like if the English text is not written with localization in mind.Details