Hanna is Globalme’s Operations Manager. An expert at project management, Hanna loves interacting with people and improving processes. Find Hanna on twitter at @hanemka.

We explain why a good subtitling strategy is such an important part of your business plan.

Why is a Subtitling Strategy Such a Vital Part of Your Business Plan?

Online video’s popularity is growing fast, with no sign of slowing down. Quality digital video production has become available to anyone, and more and more channels are opening up for sharing. Video has become almost the default source when people are searching for information online.

So you and/or your company should probably be investing in video. And with all of the sharing avenues you’re thinking about, it’s worth thinking about using subtitles to make that sharing more effective.

Details

Is Translation a Sad Profession?

Is Translation a Sad Profession?

By nature of the profession, a good translator is an invisible translator. Typically when they do a good job, no one notices them. No one will even realize that they do exist until things go wrong.

So recently I started to wonder, if you rarely get appreciated for a job you have done correctly but you are almost always notified when you make a tiny mistake, is translation a sad profession?

Details

Company & Product Names: Should You Translate Them?

Company & Product Names: Should You Translate Them?

To translate, or not to translate, a client’s name? If you’re working on a relatively large project, most likely the answer is already in your translation style guidelines. However, not all projects have the answer ready when you start working on them. If you are in that situation, here are some tips you might find useful – plus have your say in our poll.

Details

Insight in the best Google Search Tricks

Beyond Basic Google: Search Tricks for Every Linguist’s Toolbox

The ability to search effectively is a skill that everyone should have. And working in the localization industry, I place extra importance on the ability to find references and information – it’s a skill that I consider a must for translators and quality assurance testers.

So where can you look for additional references, as a linguist? Here are some of my favourite tricks and shortcuts

Details

How do linguists get hired and hired again?

How to get Hired (and Hired Again): Advice for Linguists

In the past several years I have hired lots of translators. While many of them continue to work with us for years, a surprising number of linguists are hired only once.

After some thinking about who I hire (and who I don’t) I came up with a list of things that a translator can do to set themselves apart and earn a client’s ongoing business. Doing just one of items on the list won’t make much difference, but applying them all as part of your daily process can work magic.

Details

Writing for a Global Audience

Writing for a Global Audience – 25 Dos and Don’ts

Many companies invest heavily in their technical or marketing writers while providing little guidance or training on how to prepare documents for international exposure. Writers too often focus on an English audience when crafting content, forgetting that their text will serve as a base for content in other languages via translation.

Regardless of the excellence of your translation team, the quality of translated files may not be as good as you would like if the English text is not written with localization in mind.

Details