Last updated:  
Apr 10, 2018 @ 5:37 PM
localization french idioms

Welcome to the fourth article in our Speakwords Around the World series. For those of you in Canada, happy belated Remembrance Day – hope you were all sporting your poppy flowers and perhaps even made it to a commemoration ceremony!

If you missed it, you should definitely check out last week’s article about Turkish Food Speakwords. Before we go on, here’s a bit of context as to how this series came about: Literally translated, ‘speakwords’ is the equivalent of the Dutch word, ‘spreekwoord’ which means ‘saying’ or ‘proverb’. Our Marketing Manager, Erik, was born and raised in Holland, and brought his wonderful and wacky speakwords with him when he joined the Globalme team. Seeing as our office is jam-packed with people from all over the world, we were inspired to discover the wonderful and wacky speakwords from everyone’s home country. This week? France!

Did you know that an estimated 30% of the English language is influenced by French? This is because France and Britain have had multiple interactions in their history, starting with the Norman conquest of Britain in the 11th century. French influence in the English language from then-on has been long-lasting. Words such as ‘tiger’/’tigre’ or ‘library’/’librairie’ are just some examples for the similarities between the languages. Can you spot any others in the speakwords below?

localization-french-idioms-language-translation-2During the 18th Century, this was used to describe someone who was dying. It was also used during World War II as a code to tell the resistance of the upcoming invasion of Normandy (“les carottes sont cuites, je répète, les carottes sont cuites” = “The carrots are cooked, I repeat, the carrots are cooked!”).

localization-french-idioms-language-translation-3Cheese is a big deal though.

localization-french-idioms-language-translationWe all have one of those friends who falls hopelessly in love with every person who glances at them! So this, or the variation “Être un cœur d’artichaut” which means “to be an artichoke heart” is the perfect idiom to throw their way when they’re acting up.

localization-french-idioms-language-translation-6Usually, I really enjoy having a lot of my potatoes… sour cream, broccoli, maybe some cheddar cheese…

localization-french-idioms-language-translation-5I would also accept half of your chocolate bar, thank you very much!

Which French food-related idiom was your favorite? I thoroughly enjoyed the (very cute) correlation between having an “artichoke heart” and being a hopeless romantic. Keep your eye out for next week’s article where we’ll be diving into Polish speakwords!