Do you have to deal with broken word table of contents links? Feeling a sense of DTP frustration? Before you start pulling out your hair,…Details
If you’re just beginning your search into eLearning authoring software, then you might be feeling a little overwhelmed. There’s a wide array of platforms to…Details
Do you have an upcoming project needing English transcription or even foreign language transcription? Not quite sure how to choose between the different types of transcription?…Details
If you’re new to localization and/or TMS, here’s a quick definition for you.
TMS stands for Translation Management System.
Now that that’s out of the way, let’s look at what TMS does, and what its main features are.Details
Understanding the ins and outs of a big translation project can seem tricky at first – there are so many new words and terms to understand that it can seem like you’re having a conversation in another language!
For easy reference, here are some terms and definitions that will really help when you’re researching services, or talking to a translation or localization professional.Details
It is a little surprising how many companies in Vancouver describe themselves as global, or as serving an international client base, or as international, without supporting any sort of secondary language on their website. Not even French, some of them!
But in the spirit of encouraging effort, and inspiring further engagement, let’s look at some Vancouver companies, in no particular order, that are exploring multilingual content on their websites, to see what they get right in terms of localization, and what they could do better.Details
The viewer experience is the number one priority when adding subtitles to a video. Video content is meant to be engaging, and carrying that engaging experience to other languages via subtitles requires the perfect balance of language and technical know-how.
So let’s look at how a team works together to create engaging subtitles that communicate the intended message, whether it’s for a movie, training or promotion, properly.Details
I have been a game translator for many years (see my Ask a Pro for more about my experiences). In this post I’d like to share some insight into the process of localizing game content.
The main responsibilities of a translator are the initial preparation, and the localization itself, including all of the different types of content that need to be translated; so let’s take a look at both of those steps and explore some of the common problems and issues that come up that make game translation different from other projects.Details
Transcriptionists who are working verbatim take audio and type absolutely everything that is said – but that’s not always what you really want. So what happens when we add a little intelligence to the mix?Details
As a freelancer, is it better to specialize or to be a generalist?
There is no black and white answer to that question, nor is there only one answer to it.
But before I start expressing what is only a point of view among many, please let me get something straight with that “…is it better to…” part of the question. What follows has nothing to do with “it’s better to do this or that”. Honestly, how could I ever tell anyone what’s best to do or not when there are so many interesting roads leading to Rome? So, if you don’t mind, let’s rephrase the question to a more open one.Details