Being a localization engineer feels like being a magician. You try to make foreign characters display properly, convert images so they feel “native,” and come…Details
If you’re new to localization and/or TMS, here’s a quick definition for you.
TMS stands for Translation Management System.
Now that that’s out of the way, let’s look at what TMS does, and what its main features are.Details
Understanding the ins and outs of a big translation project can seem tricky at first – there are so many new words and terms to understand that it can seem like you’re having a conversation in another language!
For easy reference, here are some terms and definitions that will really help when you’re researching services, or talking to a translation or localization professional.Details
The viewer experience is the number one priority when adding subtitles to a video. Video content is meant to be engaging, and carrying that engaging experience to other languages via subtitles requires the perfect balance of language and technical know-how.
So let’s look at how a team works together to create engaging subtitles that communicate the intended message, whether it’s for a movie, training or promotion, properly.Details
I have been a game translator for many years (see my Ask a Pro for more about my experiences). In this post I’d like to share some insight into the process of localizing game content.
The main responsibilities of a translator are the initial preparation, and the localization itself, including all of the different types of content that need to be translated; so let’s take a look at both of those steps and explore some of the common problems and issues that come up that make game translation different from other projects.Details
Transcriptionists who are working verbatim take audio and type absolutely everything that is said – but that’s not always what you really want. So what happens when we add a little intelligence to the mix?Details
As a freelancer, is it better to specialize or to be a generalist?
There is no black and white answer to that question, nor is there only one answer to it.
But before I start expressing what is only a point of view among many, please let me get something straight with that “…is it better to…” part of the question. What follows has nothing to do with “it’s better to do this or that”. Honestly, how could I ever tell anyone what’s best to do or not when there are so many interesting roads leading to Rome? So, if you don’t mind, let’s rephrase the question to a more open one.Details
Time to check in with another pro translator! This time we’re talking to a Spanish linguist about his career in translation, his love of technology and design, and some essential resources for iOS localization.Details
For our feature “Looking at CATs” we get the perspective of a professional translator on their favorite computer-assisted translation tool. What are its strengths and weaknesses, and why do they choose it over the other tools on the market?
Karen Rossi is a young professional Italian translator based in the UK, and for this edition she tells us why she chooses to work with OmegaT.Details
Perhaps I should have titled this post “Tools to Assist Localization Testing” as I don’t think there is a tool developed particularly for localization testing. However, since Localization Testing has such a broad definition, one needs a broad set of tools to do the job efficiently. Obviously the tools that need to be used for web localization testing vs. documentation review will be different, and some tools will only apply to particular roles. Localization Engineers do more automation while Localization Testers typically focus on reporting.Details
Online video’s popularity is growing fast, with no sign of slowing down. Quality digital video production has become available to anyone, and more and more channels are opening up for sharing. Video has become almost the default source when people are searching for information online.
So you and/or your company should probably be investing in video. And with all of the sharing avenues you’re thinking about, it’s worth thinking about using subtitles to make that sharing more effective.Details
To understand the localization process, it helps to get a sense of the people who make it happen. We’ve previously posted about localization QA testers; now we’re going to talk about the techies, also known as localization engineers.Details