Transcriptionists who are working verbatim take audio and type absolutely everything that is said – but that’s not always what you really want. So what happens when we add a little intelligence to the mix?Details
As a freelancer, is it better to specialize or to be a generalist?
There is no black and white answer to that question, nor is there only one answer to it.
But before I start expressing what is only a point of view among many, please let me get something straight with that “…is it better to…” part of the question. What follows has nothing to do with “it’s better to do this or that”. Honestly, how could I ever tell anyone what’s best to do or not when there are so many interesting roads leading to Rome? So, if you don’t mind, let’s rephrase the question to a more open one.Details
Time to check in with another pro translator! This time we’re talking to a Spanish linguist about his career in translation, his love of technology and design, and some essential resources for iOS localization.Details
Here’s a little background story on why it’s important to develop eLearning for translation: In the last year I’ve worked on several corporate eLearning projects…Details
For our feature “Looking at CATs” we get the perspective of a professional translator on their favorite computer-assisted translation tool. What are its strengths and weaknesses, and why do they choose it over the other tools on the market?
Karen Rossi is a young professional Italian translator based in the UK, and for this edition she tells us why she chooses to work with OmegaT.Details
Perhaps I should have titled this post “Tools to Assist Localization Testing” as I don’t think there is a tool developed particularly for localization testing. However, since Localization Testing has such a broad definition, one needs a broad set of tools to do the job efficiently. Obviously the tools that need to be used for web localization testing vs. documentation review will be different, and some tools will only apply to particular roles. Localization Engineers do more automation while Localization Testers typically focus on reporting.Details
Online video’s popularity is growing fast, with no sign of slowing down. Quality digital video production has become available to anyone, and more and more channels are opening up for sharing. Video has become almost the default source when people are searching for information online.
So you and/or your company should probably be investing in video. And with all of the sharing avenues you’re thinking about, it’s worth thinking about using subtitles to make that sharing more effective.Details
To understand the localization process, it helps to get a sense of the people who make it happen. We’ve previously posted about localization QA testers; now we’re going to talk about the techies, also known as localization engineers.Details
For “Looking at CATs” we ask a professional translator with experience working with a specific CAT tool to give us their perspective. What are the tool’s strengths and drawbacks, and why do they choose it over the other tools on the market?
For this edition, Tobey Kim tells us about SDL Trados Studio 2014.Details
A company’s language policy can seem relatively straightforward to define, and writing it down might seem unnecessary. But if you’re running a company with employees in another country, where the native language is different from your own, it can quickly get confusing.
So what language should your company speak, and when?Details
By nature of the profession, a good translator is an invisible translator. Typically when they do a good job, no one notices them. No one will even realize that they do exist until things go wrong.
So recently I started to wonder, if you rarely get appreciated for a job you have done correctly but you are almost always notified when you make a tiny mistake, is translation a sad profession?Details
Sylvia Dekyndt is a translator and editor working from English to French, based in Quebec.
For this edition of Ask A Pro, we asked her about her experiences as a translator, her perspective on the translation and localization industry, and what advice she has for aspiring linguists.Details
Software usability testing is great for generating lots of data. If you take that data and feed it back to your developers, you’ll get an improved product, and that’s great. It’s the most important reason for testing.
But if you’re going to invest in testing, then you can, and should, try to get more.Details
If you’re just starting to investigate the localization process, absorbing all of the new concepts can be overwhelming. One question I hear a lot is: What exactly is the difference between localization and internationalization?
If this is new terminology, localization and internationalization might feel like twins. In reality the two are not all that similar. So let’s clear up any confusion with some simple definitions.Details
The world of translation connects more with technology all the time. and when you think of in-demand technology, there’s no more natural fit than games! We decided to talk to an expert in video game and mobile app translation about his experiences, how game translation has evolved, and where it’s headed in the future.Details