Last weekend we did a guest post for VentureBeat comparing Siri, Cortana and Google Now in five different languages – English, French, Italian, German and Mandarin. We…Details
If you clicked on this post, chances are you don’t need me to tell you that usability testing is important. But just in case you…Details
Do you have to deal with broken word table of contents links? Feeling a sense of DTP frustration? Before you start pulling at your hair…Details
If you’re just beginning your search into eLearning authoring software, then you might be feeling a little overwhelmed. There’s a wide array of platforms to…Details
Do you have an upcoming project needing English transcription or even foreign language transcription? Not quite sure how to choose between the different types of transcription?…Details
If you’re new to localization and/or TMS, here’s a quick definition for you.
TMS stands for Translation Management System.
Now that that’s out of the way, let’s look at what TMS does, and what its main features are.Details
Understanding the ins and outs of a big translation project can seem tricky at first – there are so many new words and terms to understand that it can seem like you’re having a conversation in another language!
For easy reference, here are some terms and definitions that will really help when you’re researching services, or talking to a translation or localization professional.Details
It is a little surprising how many companies in Vancouver describe themselves as global, or as serving an international client base, or as international, without supporting any sort of secondary language on their website. Not even French, some of them!
But in the spirit of encouraging effort, and inspiring further engagement, let’s look at some Vancouver companies, in no particular order, that are exploring multilingual content on their websites, to see what they get right in terms of localization, and what they could do better.Details