“Alexa, adjust the temperature to 75 degrees.” “Siri, find the phone number for a plumber in Ashford.” “Cortana, retrieve the file marked Flora Database.” Everyone…Details
Over the last few decades, technology has done a pretty remarkable job at bringing us together. A video call is all that it takes to…Details
Last weekend we did a guest post for VentureBeat comparing Siri, Cortana and Google Now in five different languages – English, French, Italian, German and Mandarin. We…Details
If you clicked on this post, chances are you don’t need me to tell you that usability testing is important. But just in case you…Details
If you’re just beginning your search into eLearning authoring software, then you might be feeling a little overwhelmed. There’s a wide array of platforms to…Details
Do you have an upcoming project needing English transcription or even foreign language transcription? Not quite sure how to choose between the different types of transcription?…Details
If you’re new to localization and/or TMS, here’s a quick definition for you.
TMS stands for Translation Management System.
Now that that’s out of the way, let’s look at what TMS does, and what its main features are.Details
Understanding the ins and outs of a big translation project can seem tricky at first – there are so many new words and terms to understand that it can seem like you’re having a conversation in another language!
For easy reference, here are some terms and definitions that will really help when you’re researching services, or talking to a translation or localization professional.Details
The viewer experience is the number one priority when adding subtitles to a video. Video content is meant to be engaging, and carrying that engaging experience to other languages via subtitles requires the perfect balance of language and technical know-how.
So let’s look at how a team works together to create engaging subtitles that communicate the intended message, whether it’s for a movie, training or promotion, properly.Details