The world of translation connects more with technology all the time. and when you think of in-demand technology, there’s no more natural fit than games! We decided to talk to an expert in video game and mobile app translation about his experiences, how game translation has evolved, and where it’s headed in the future.Details
If you’re new to usability testing, the information available can be very technical and kind of confusing. It’s hard to know what you’ll need to invest, and what you can expect to get out of it at the end. One of the most important questions to answer is: What kinds of information should you get from your testers? Here are some ideas to get you started.Details
When you work with an emerging technology like speech recognition, there is lots of unknown territory. So when we executed usability testing for data collection last fall – with one thousand people in just eight weeks! – we had to make sure we provided enough guidance, but at the same time stay unobtrusive.
We also had to figure out how to motivate people quickly. Here are the most important things we learned.Details
You’ve worked around the clock to design and develop eLearning for your new client. The project is completed and delivered on time. And you are so confident about the product you delivered that you know they’re going to be back with more work.
And they are, but they’re not happy.Details
To translate, or not to translate, a client’s name? If you’re working on a relatively large project, most likely the answer is already in your translation style guidelines. However, not all projects have the answer ready when you start working on them. If you are in that situation, here are some tips you might find useful – plus have your say in our poll.Details
When you’re curious about something new, there’s nothing better than consulting an expert.
We’ve posted in the past about the role of a QA tester in the localization process. To get even better insight, we’ve asked some friends to answer a few questions about the challenges and rewards of being a localization QA tester.Details
The word “selfie” had a big year in 2013. And since it’s such a useful word in English, it makes sense that it would be translated into other languages.
We wanted to give speakers of other languages a chance to share their own creative translations, with some around-the-world selfies. Click through to see the slideshow.Details
It’s no secret that Twitter is hugely popular in Japan – in fact, Twitter is Japan’s favorite social network.
This is despite the fact Japanese people aren’t especially eager to join social networks, even though they’re generally enthusiastic about other new technologies.
So why is Twitter such a hit?Details
You’re handling marketing for a local business or maybe for your own. You thought it might be a good idea to translate your website to…Details
Your business is growing nicely—and that’s great. It’s a local service or product business and international expansion is not really possible. So language or culture, spoken or written, is not really a barrier for you. Well I’m sorry to disturb the peace but do you know how many people in your area speak a language different from your own?Details
The ability to search effectively is a skill that everyone should have. And working in the localization industry, I place extra importance on the ability to find references and information – it’s a skill that I consider a must for translators and quality assurance testers.
So where can you look for additional references, as a linguist? Here are some of my favourite tricks and shortcutsDetails
Making a video designed to represent your business is a serious undertaking. Great care goes into the script, the setting, the music – everything has to harmonize to communicate the right message. Any misplaced element can ruin the effect. That being said, it’s astonishing how many beautifully crafted videos are made ridiculous with bad subtitles.Details
In the past several years I have hired lots of translators. While many of them continue to work with us for years, a surprising number of linguists are hired only once.
After some thinking about who I hire (and who I don’t) I came up with a list of things that a translator can do to set themselves apart and earn a client’s ongoing business. Doing just one of items on the list won’t make much difference, but applying them all as part of your daily process can work magic.Details