Localization requires the use of many different tools. The right localization tools make life easier for everyone involved in localization projects. But what tools are…Details
Over the past few months, Globalme conducted two speech-related data collection projects in China. In one project, we invited 600+ native Mandarin speakers to come…Details
Do you have to deal with broken word table of contents links? Feeling a sense of DTP frustration? Before you start pulling out your hair,…Details
Do you have an upcoming project needing English transcription or even foreign language transcription? Not quite sure how to choose between the different types of transcription?…Details
It is a little surprising how many companies in Vancouver describe themselves as global, or as serving an international client base, or as international, without supporting any sort of secondary language on their website. Not even French, some of them!
But in the spirit of encouraging effort, and inspiring further engagement, let’s look at some Vancouver companies, in no particular order, that are exploring multilingual content on their websites, to see what they get right in terms of localization, and what they could do better.Details
Transcriptionists who are working verbatim take audio and type absolutely everything that is said – but that’s not always what you really want. So what happens when we add a little intelligence to the mix?Details
Perhaps I should have titled this post “Tools to Assist Localization Testing” as I don’t think there is a tool developed particularly for localization testing. However, since Localization Testing has such a broad definition, one needs a broad set of tools to do the job efficiently. Obviously the tools that need to be used for web localization testing vs. documentation review will be different, and some tools will only apply to particular roles. Localization Engineers do more automation while Localization Testers typically focus on reporting.Details
Online video’s popularity is growing fast, with no sign of slowing down. Quality digital video production has become available to anyone, and more and more channels are opening up for sharing. Video has become almost the default source when people are searching for information online.
So you and/or your company should probably be investing in video. And with all of the sharing avenues you’re thinking about, it’s worth thinking about using subtitles to make that sharing more effective.Details
To understand the localization process, it helps to get a sense of the people who make it happen. We’ve previously posted about localization QA testers; now we’re going to talk about the techies, also known as localization engineers.Details
If you’re just starting to investigate the localization process, absorbing all of the new concepts can be overwhelming. One question I hear a lot is: What exactly is the difference between localization and internationalization?
If this is new terminology, localization and internationalization might feel like twins. In reality the two are not all that similar. So let’s clear up any confusion with some simple definitions.Details