Over the last few decades, technology has done a pretty remarkable job at bringing us together. A video call is all that it takes to…
Translation is an act of adaptation and of negotiation and, as such, it is a creative act. Translators are engaged in a process of negotiation…
It is relatively easy to literally translate a word into another language. It’s much more difficult to translate a word or a phrase when one contemplates how the…
If you’re new to localization and/or TMS, here’s a quick definition for you.
TMS stands for Translation Management System.
Now that that’s out of the way, let’s look at what TMS does, and what its main features are.
Understanding the ins and outs of a big translation project can seem tricky at first – there are so many new words and terms to understand that it can seem like you’re having a conversation in another language!
For easy reference, here are some terms and definitions that will really help when you’re researching services, or talking to a translation or localization professional.
It is a little surprising how many companies in Vancouver describe themselves as global, or as serving an international client base, or as international, without supporting any sort of secondary language on their website. Not even French, some of them!
But in the spirit of encouraging effort, and inspiring further engagement, let’s look at some Vancouver companies, in no particular order, that are exploring multilingual content on their websites, to see what they get right in terms of localization, and what they could do better.
The viewer experience is the number one priority when adding subtitles to a video. Video content is meant to be engaging, and carrying that engaging experience to other languages via subtitles requires the perfect balance of language and technical know-how.
So let’s look at how a team works together to create engaging subtitles that communicate the intended message, whether it’s for a movie, training or promotion, properly.
I have been a game translator for many years (see my Ask a Pro for more about my experiences). In this post I’d like to share some insight into the process of localizing game content.
The main responsibilities of a translator are the initial preparation, and the localization itself, including all of the different types of content that need to be translated; so let’s take a look at both of those steps and explore some of the common problems and issues that come up that make game translation different from other projects.
Transcriptionists who are working verbatim take audio and type absolutely everything that is said – but that’s not always what you really want. So what happens when we add a little intelligence to the mix?
As a freelancer, is it better to specialize or to be a generalist?
There is no black and white answer to that question, nor is there only one answer to it.
But before I start expressing what is only a point of view among many, please let me get something straight with that “…is it better to…” part of the question. What follows has nothing to do with “it’s better to do this or that”. Honestly, how could I ever tell anyone what’s best to do or not when there are so many interesting roads leading to Rome? So, if you don’t mind, let’s rephrase the question to a more open one.
Time to check in with another pro translator! This time we’re talking to a Spanish linguist about his career in translation, his love of technology and design, and some essential resources for iOS localization.
For our feature “Looking at CATs” we get the perspective of a professional translator on their favorite computer-assisted translation tool. What are its strengths and weaknesses, and why do they choose it over the other tools on the market?
Karen Rossi is a young professional Italian translator based in the UK, and for this edition she tells us why she chooses to work with OmegaT.