Over the last few decades, technology has done a pretty remarkable job at bringing us together. A video call is all that it takes to…Details
Did you ever think about how there’s creativity in translation? Translation is an act of adaptation and of negotiation, and, as such, it is a…Details
It is relatively easy to literally translate a word into another language. It’s much more difficult to translate a word or a phrase when one contemplates how the…Details
If you’re just beginning your search into eLearning authoring software, then you might be feeling a little overwhelmed. There’s a wide array of platforms to…Details
If you’re new to localization and/or TMS, here’s a quick definition for you.
TMS stands for Translation Management System.
Now that that’s out of the way, let’s look at what TMS does, and what its main features are.Details
Understanding the ins and outs of a big translation project can seem tricky at first – there are so many new words and terms to understand that it can seem like you’re having a conversation in another language!
For easy reference, here are some terms and definitions that will really help when you’re researching services, or talking to a translation or localization professional.Details
The viewer experience is the number one priority when adding subtitles to a video. Video content is meant to be engaging, and carrying that engaging experience to other languages via subtitles requires the perfect balance of language and technical know-how.
So let’s look at how a team works together to create engaging subtitles that communicate the intended message, whether it’s for a movie, training or promotion, properly.Details
I have been a game translator for many years (see my Ask a Pro for more about my experiences). In this post I’d like to share some insight into the process of localizing game content.
The main responsibilities of a translator are the initial preparation, and the localization itself, including all of the different types of content that need to be translated; so let’s take a look at both of those steps and explore some of the common problems and issues that come up that make game translation different from other projects.Details
As a freelancer, is it better to specialize or to be a generalist?
There is no black and white answer to that question, nor is there only one answer to it.
But before I start expressing what is only a point of view among many, please let me get something straight with that “…is it better to…” part of the question. What follows has nothing to do with “it’s better to do this or that”. Honestly, how could I ever tell anyone what’s best to do or not when there are so many interesting roads leading to Rome? So, if you don’t mind, let’s rephrase the question to a more open one.Details
Time to check in with another pro translator! This time we’re talking to a Spanish linguist about his career in translation, his love of technology and design, and some essential resources for iOS localization.Details
For “Looking at CATs” we ask a professional translator with experience working with a specific CAT tool to give us their perspective. What are the tool’s strengths and drawbacks, and why do they choose it over the other tools on the market?
For this edition, Tobey Kim tells us about SDL Trados Studio 2014.Details
A company’s language policy can seem relatively straightforward to define, and writing it down might seem unnecessary. But if you’re running a company with employees in another country, where the native language is different from your own, it can quickly get confusing.
So what language should your company speak, and when?Details