subtitle translation company

Subtitle Translation: Global Accessibility in 6 Easy Steps

The viewer experience is the number one priority when adding subtitles to a video. Video content is meant to be engaging, and carrying that engaging experience to other languages via subtitles requires the perfect balance of language and technical know-how.

So let’s look at how a team works together to create engaging subtitles that communicate the intended message, whether it’s for a movie, training or promotion, properly.

Details

Game Localization for Translators

Game Localization for Translators

I have been a game translator for many years (see my Ask a Pro for more about my experiences). In this post I’d like to share some insight into the process of localizing game content.

The main responsibilities of a translator are the initial preparation, and the localization itself, including all of the different types of content that need to be translated; so let’s take a look at both of those steps and explore some of the common problems and issues that come up that make game translation different from other projects.

Details

Freelance Linguists: Should You Specialize, or Generalize?

Freelance Linguists: Should You Specialize, or Generalize?

As a freelancer, is it better to specialize or to be a generalist?

There is no black and white answer to that question, nor is there only one answer to it.

But before I start expressing what is only a point of view among many, please let me get something straight with that “…is it better to…” part of the question. What follows has nothing to do with “it’s better to do this or that”. Honestly, how could I ever tell anyone what’s best to do or not when there are so many interesting roads leading to Rome? So, if you don’t mind, let’s rephrase the question to a more open one.

Details